Dictionnaire islandais-tchèque
Velryba - hvalur

×

Proposer un nouveau mot

Ici, vous pouvez proposer un par un des mots, tchèques ou islandais, qui vous manquent dans le dictionnaire. N'hésitez pas à montrer vos connaissances et proposez aussi votre propre traduction dans le champ « Note ». Les propositions sont régulièrement traitées et ajoutées dans le dictionnaire.

Histoire de la création du Dictionnaire islandais-tchèque

Le projet du Dictionnaire islandais-tchèque (DIT) a commencé en 2001, où on a dressé une liste de mots à l'initiative de doc. PhDr. Helena Kadečková, CSc. de l'université Charles de Prague. La liste contenait des mots islandais et leurs traductions; des informations morphologiques fondamentales indiquant les parties du discours et des désinences ont été ajoutées plus tard suivant Concise Icelandic-English Dictionary (Hólmarsson, Sanders et Tucker 2007). En ce temps-là, la liste contenait environ 1 200 mots. Elle a été publiée sur un site Web statique et plus tard mise sur le site Web de l'université Charles.
En 2006, le dictionnaire a été élargi par 1 500 nouvelles entrées et les entrées déjà présentes ont été étendues par de nouveaux sens, surtout par ceux de verbes à particule. A la fin de 2006, on a transféré le dictionnaire du logiciel Excel à la base de données MySQL et on a commencé à créer l'application Dictionary System (DS) (Chejn et Zaťko 2016) pour supporter la création du DIT. A présent, le contenu du dictionnaire est publié sous une licence libre sur le site Web www.hvalur.org (Chejn, Zaťko et J. Gíslason 2016).
En 2007, on a développé la première version de l'application DS. A cette époque, Renata Pešková Emilsson qui enseigne le tchèque en Islande, s'est jointe au projet. Elle a enrichi le dictionnaire d'une grande liste de mots associés à la vie quotidienne en Islande. Le dictionnaire a été aussi élargi par des entrées de Concise Icelandic-English Dictionary (Hólmarsson, Sanders et Tucker 2007). Lors des trois années suivantes, on a ajouté environ 15 000 mots. En ce temps-là, on a étendu les entrées de synonymes, d'exemples, de la fréquence, de la liste de domaines et du glossaire grammatical. Kristýna Antonová, étudiante en islandais à l'université d'Islande, s'est jointe brièvement au projet. Elle a attiré l'attention sur des défauts dans l'interface utilisateur de l'application DS.
En été 2009, on a créé un script pour générer des déclinaisons et des conjugaisons des entrées. Les résultats ont été comparés avec Beygingarlýsing íslensks nútímamáls (Bjarnadóttir 2016) et on en a discuté au fil des années avec Jón Gíslason. Kristín Bjarnadóttir, responsable du projet Beygingarlýsing íslensks nútímamáls, nous a répondu à beaucoup de questions sur les déclinaisons et les conjugaisons.
En 2009, nous avons commencé à collaborer avec Ondřej Zicha et son projet Biolib.cz (Zicha 2016). Il nous a fourni une base de données contenant des images, des auteurs, des licences et des noms d'animaux et de plantes en latin. Au premier semestre 2009/2010, avec Amir Mulamuhic, étudiant bosnien apprenant l'islandais à l'université d'Islande, on a fait une demande de bourse du Fonds étudiant de l'université d'Islande pour créer la Base de données phonétique islandaise. La demande a été acceptée. On a utilisé de l'argent pour payer Jón Gíslason, locuteur natif enseignant la langue islandaise à l'université d'Islande, pour enregistrer plus que 22 000 mots islandais en forme électronique. Avec Dorota Nierychlewska-Chejn, on a dressé deux listes d'entrées (l'une pour Jón et l'autre pour traiter ses enregistrements). On a créé la Base de données phonétique islandaise (Chejn, Mulamuhic et J. Gíslason 2016) pour supporter les enregistrements et on a traduit le site Web en six langues (l'islandais par Jón Gíslason, le slovaque, le français et l'anglais par Ján Zaťko, le serbo-croate par Amir Mulamuhic et le polonais par Dorota Nierychlewska-Chejn).
En 2010, les règles de la prononciation islandaise publiées en Handbók um íslenskan framburð (Pind, Magnússon et Briem 1991) ont été ajoutées dans la Base de données. Suivant ces règles-là, on a généré automatiquement des transcriptions phonétiques de toutes les entrées dans le dictionnaire. Jón Gíslason a révisé toutes les transcriptions phonétiques. A la fin de 2011, on a fusionné le site Web du dictionnaire et celui de l'application DS et on a unifié et amélioré la conception du nouveau site Web. RNDr. Ingrid Nagyová, PhD., maître de conférences à l'université d'Ostrava, a contribué à la création de l'application DS avec ses précieux commentaires et ses précieuses suggestions. Ján Zaťko a traduit le nouveau site Web et le Guide du dictionnaire en slovaque, en français et en anglais et le manuel de l'application DS en anglais. Dorota Nierychlewska-Chejn a traduit le site Web en polonais, Jón Gíslason en islandais et Marcos Helena en portugais.
Entre décembre 2011 et mars 2014, on a fait la première révision du dictionnaire où on a ajouté des informations manquantes et de nouvelles entrées et on a corrigé des fautes d'orthographe. Le contenu du dictionnaire a été comparé surtout avec Íslensk orðabók (M. Árnason 2005) et Islandsko-český slovník (Kupča 2008). On a discuté de plusieurs difficultés de traduction avec Vojtěch Kupča.
Entre 2013 et 2015, on a créé le Guide de morphologie. Il améliore le système traditionnel pour indiquer des informations sur la morphologie en dictionnaires islandais en ce qu'il classifie précisément des entrées dans des groupes flexionnels spécifiques dont les paradigmes sont présentés au moyen de mots islandais. En 2014, on a reçu une bourse d'un an de l'université d'Ostrava pour créer le Guide de morphologie. Doc. PhDr. Diana Svobodová, Ph.D. et Ing. Zuzana Havrlantová nous ont aidés à recevoir la bourse.
Entre mars 2014 et août 2015, on a fait la seconde révision du dictionnaire où on a comparé les informations avec le dictionnaire en ligne ISLEX (Úlfarsdóttir 2016). Þórdís Úlfarsdóttir, responsable du projet ISLEX, nous a fourni une liste de phrases adverbiales. La liste nous a aidés à réviser le dictionnaire. On a discuté de divers phénomènes grammaticaux et de questions sur la flexion avec Þórdís. Martina Kašparová, étudiante en islandais à l'université d'Islande, a révisé le dictionnaire où elle s'est concentrée avant tout sur des aspects stylistiques et orthographiques des traductions. Lucie Brabcová a révisé le dictionnaire du point de vue linguistique et typographique.
En 2014, Vojtěch Kupča a publié Islandská gramatika (Kupča 2014) et il a accepté d'ajouter une version actualisée de sa publication à la version imprimée du DIT. En 2015, Paolo al-Imkānī Brasolin nous a aidés à composer le dictionnaire dans le système de composition de documents LATEX. En février 2016, le dictionnaire a été imprimé dans l'imprimerie MELMEN à Pardubice et relié dans l'atelier de reliure Vojtíšková Hrubá à Pardubice.

2016

En 2016, on a ajouté environ 21 000 entrées du Dictionnaire islandais-tchèque de Vojtěch Kupča et à présent, le Dictionnaire contient 52 000 entrées. Avant ajouter les nouvelles entrées, on a comparé les bases de données de tous les deux dictionnaires et on a remplacé les entrées qui n'y étaient pas présentes. Les nouveaux articles avaient déjà contenu des traductions, des abréviations de la liste de domaines et du glossaire grammatical, des informations morphologiques fondamentales indiquant les parties du discours, des expressions et des exemples. On a l'intention de réviser ces articles et d'ajouter des informations morphologiques secondaires, des informations phonétiques, une décomposition de mots composés, des tableaux de flexion complets, des noms zoologiques et botaniques en latin, des photographies etc.
Les entrées importées du Dictionnaire islandais-tchèque sont a) des termes techniques de divers domaines et b) des préfixes permettant d'exprimer des adjectifs tchèques. Ces préfixes aident surtout des utilisateurs tchèques à rechercher des adjectifs tchèques (par ex. vánoční, jarní etc.).

En juin 2016, on a ajouté automatiquement une liste contenant 3 500 prénoms masculins et féminins islandais de la version islandaise de Wikipédia. On a l'intention de réviser la liste et d'ajouter des informations phonétiques et morphologiques.

A la veille de Noël, nous avons lancé spilaHvalur, un site web aux jeux éducatifs islandais. Les joueurs inscrits collectent des points et des médailles. On peut jouer plus de 30 jeux - des tests de vocabulaire, des jeux phonétiques, des exercices de morphologie, le jeu de mémoire, le pendu, le Scrabble, des jeux d'images etc. Plus tard, nous voudrions créer d'autres jeux captivants.

2017

En février 2017, nous avons rénové toute la site web hvalur.org. A présent, les pages sont adaptatives, c'est-à-dire qu'on peut utiliser le dictionnaire à chaque appareil (au smartphone, à la tablette, au PC) et à chaque navigateur. En outre, on peut rechercher des mots d'une manière beaucoup plus rapide et plus claire.